Tuesday, April 21, 2009

韓波 我的流浪

Arthur Rimbaud

我的流浪


我要到遠方去,雙手插入漏底的口袋。

外衣也磨損襤褸了。

我踽踽青空下,繆斯,我效忠您:

啊!我夢見繽紛的愛情!



唯一的褲子破了個大洞。

我這個小矮人的夢遊者,沿著荒蕪來路

撒下小石子。大熊星座是我的客棧。

天上的星顆柔細地窸窣衣裳。



坐在路旁,聽聽星語,

九月的良夜,令我感受到露水

滴灑額頭,如酒般。



在奇形怪影中我寫下詩篇,

如同彈著豎琴,我繫緊破鞋的

帶子,一隻腳頂住心胸。

---


Ma Bohème (Fantaisie)


"Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;

Mon paletot aussi devenait idéal ;

J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;

Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !



Mon unique culotte avait un large trou.

- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course

Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.

- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou



Et je les écoutais, assis au bord des routes,

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;



Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

Comme des lyres, je tirais les élastiques

De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !"


---



My Bohemian Life (Fantasy)


I went off with my hands in my torn coat pockets;

My overcoat too was becoming ideal;

I travelled beneath the sky, Muse! and I was your vassal;

Oh dear me! what marvellous loves I dreamed of!


My only pair of breeches had a big whole in them.

– Stargazing Tom Thumb, I sowed rhymes along my way.

My tavern was at the Sign of the Great Bear.

– My stars in the sky rustled softly.


And I listened to them, sitting on the road-sides

On those pleasant September evenings while I felt drops

Of dew on my forehead like vigorous wine;


And while, rhyming among the fantastical shadows,

I plucked like the strings of a lyre the elastics

Of my tattered boots, one foot close to my heart!


---


這中文譯者實在厲害(英譯就相對普通了),


更多關於詩人的介紹可參考: 在地獄浪遊──叛逆小子韓波http://mypaper.pchome.com.tw/news/2257/3/508080/20011214234752/


原詩引用自http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Boheme.html

No comments: