我的流浪
我要到遠方去,雙手插入漏底的口袋。
外衣也磨損襤褸了。
我踽踽青空下,繆斯,我效忠您:
啊!我夢見繽紛的愛情!
唯一的褲子破了個大洞。
我這個小矮人的夢遊者,沿著荒蕪來路
撒下小石子。大熊星座是我的客棧。
天上的星顆柔細地窸窣衣裳。
坐在路旁,聽聽星語,
九月的良夜,令我感受到露水
滴灑額頭,如酒般。
在奇形怪影中我寫下詩篇,
如同彈著豎琴,我繫緊破鞋的
帶子,一隻腳頂住心胸。
---
Ma Bohème (Fantaisie)
"Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !"
---
My Bohemian Life (Fantasy)
I went off with my hands in my torn coat pockets;
My overcoat too was becoming ideal;
I travelled beneath the sky, Muse! and I was your vassal;
Oh dear me! what marvellous loves I dreamed of!
My only pair of breeches had a big whole in them.
– Stargazing Tom Thumb, I sowed rhymes along my way.
My tavern was at the Sign of the Great Bear.
– My stars in the sky rustled softly.
And I listened to them, sitting on the road-sides
On those pleasant September evenings while I felt drops
Of dew on my forehead like vigorous wine;
And while, rhyming among the fantastical shadows,
I plucked like the strings of a lyre the elastics
Of my tattered boots, one foot close to my heart!
---
這中文譯者實在厲害(英譯就相對普通了),
更多關於詩人的介紹可參考: 在地獄浪遊──叛逆小子韓波http://mypaper.pchome.com.tw/news/2257/3/508080/20011214234752/
原詩引用自http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Boheme.html
No comments:
Post a Comment