Sunday, April 26, 2009

Little wonders



出門喝晚茶,回來的路上雨停了,公車經過道南橋的時候,看見窗外遠處大樓的點點燈火(不知道是哪些倒楣鬼週末還在加班)和霧裡若隱若現的101的輪廓,望著一閃而逝的夜景,想到入眼的每一點燈光都來自一些個人,幾對情侶,或者一個家庭,一群朋友;這些人們各自過著互不相干的生活,有的還坐在辦公桌前趕工,有的已經變成沙發馬鈴薯,也可能有人在吵架、打小孩,或者正相著擁渡過激情的週末;這些人裡面我大概一個都不認識吧,但是和陌生的人們分享著遠方燈火的溫度,雖然只是對不同生活的想像,只是另一片熟悉又陌生的夜景,卻真實的覺得受了感動,每個人就算再無聊不過的日常生活都散發著點點的溫暖光芒,在孤寂的黑暗裡閃爍、浮動,當我們安靜的凝視,彷彿置身印象派畫家秀拉(Seurat)的作品,繁星點點,一個一個單獨的個體終於組成了非常美的風景,一些殘餘的水珠無聲地順著窗緣滑下,我真喜歡這樣的片刻。










Let it go
Let it roll right off your shoulder
Don't you know
The hardest part is over
Let it in
Let your clarity define you
In the end
You will only just remember how it feels

Our lives are made
In these small hours
These little wonders
These twists and turns of fate
Time falls away,
But these small hours
These small hours
Still remain

Let it slide
Let your troubles fall behind you
Let it shine,
Till you feel it all around you
And I don't mind
If it's me you need to turn to
We'll get by
It's the heart that really matters in the end

Our lives are made
In these small hours
These little wonders
These twists and turns of fate
Time falls away
But these small hours
These small hours
Still remain

All of my regret
Will wash away somehow
But I cannot forget
the way I feel right now

走回宿舍的路上一個人都沒見到,頭頂上昏黃的路燈卻突然散發出寂寞的溫度,在這樣安靜的晚上,mp3Rob Thomas的每一句歌詞都直接打到心裡脆弱的地方,還是搞不清楚它到底算不算是一首悲傷的歌,想起在演唱會上他承認這是一首為了他家寵物小狗而寫的歌,呼呼,到底什麼事情是重要的,什麼樣的風景我們可以一輩子都不會忘記呢?為了生活中那些重要的小小時刻而作的一首歌,溫柔的讓人想微笑,可是我只要一想到那些一去不返的、只能在記憶中重現的片刻,還是覺得非常非常難過,太過深刻美好的記憶,那些最最親愛的時光和人們啊,有時真希望時間可以稍停,多一秒也好,可惜我們只能習慣事與願違,我還沒有成熟到可以笑著面對失去,只能慢慢的踱步,在如水的夜影裡一遍一遍的反覆聽著這首歌。




Tuesday, April 21, 2009

韓波 我的流浪

Arthur Rimbaud

我的流浪


我要到遠方去,雙手插入漏底的口袋。

外衣也磨損襤褸了。

我踽踽青空下,繆斯,我效忠您:

啊!我夢見繽紛的愛情!



唯一的褲子破了個大洞。

我這個小矮人的夢遊者,沿著荒蕪來路

撒下小石子。大熊星座是我的客棧。

天上的星顆柔細地窸窣衣裳。



坐在路旁,聽聽星語,

九月的良夜,令我感受到露水

滴灑額頭,如酒般。



在奇形怪影中我寫下詩篇,

如同彈著豎琴,我繫緊破鞋的

帶子,一隻腳頂住心胸。

---


Ma Bohème (Fantaisie)


"Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;

Mon paletot aussi devenait idéal ;

J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;

Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !



Mon unique culotte avait un large trou.

- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course

Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.

- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou



Et je les écoutais, assis au bord des routes,

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;



Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

Comme des lyres, je tirais les élastiques

De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !"


---



My Bohemian Life (Fantasy)


I went off with my hands in my torn coat pockets;

My overcoat too was becoming ideal;

I travelled beneath the sky, Muse! and I was your vassal;

Oh dear me! what marvellous loves I dreamed of!


My only pair of breeches had a big whole in them.

– Stargazing Tom Thumb, I sowed rhymes along my way.

My tavern was at the Sign of the Great Bear.

– My stars in the sky rustled softly.


And I listened to them, sitting on the road-sides

On those pleasant September evenings while I felt drops

Of dew on my forehead like vigorous wine;


And while, rhyming among the fantastical shadows,

I plucked like the strings of a lyre the elastics

Of my tattered boots, one foot close to my heart!


---


這中文譯者實在厲害(英譯就相對普通了),


更多關於詩人的介紹可參考: 在地獄浪遊──叛逆小子韓波http://mypaper.pchome.com.tw/news/2257/3/508080/20011214234752/


原詩引用自http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Boheme.html

Quelle vie!

Arthur Rimbaud,

Une saison en enfe 地獄一季



"Je suis veuve... - J'étais veuve... - mais oui, j'ai été bien sérieuse jadis, et je ne suis pas née pour devenir squelette!... - Lui était presque un enfant... Ses délicatesses mystérieuses m'avaient séduite. J'ai oublié tout mon devoir humain pour le suivre. Quelle vie! La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde. Je sais où il va, il le faut. Et souvent il s'emporte contre moi, moi, la pauvre âme. Le Démon! - c'est un Démon, vous savez, ce n'est pas un homme." Délires I - Vierge folle - L'Époux infernal


"I am a widow... - I used to be a widow... - oh, yes, I used to be very serious in those days, I wasn't born to become a skeleton!... He was a child or almost... His delicate, mysterious ways enchanted me. I forgot all my duties in order to follow him. What a life we lead! True life is lacking. We are exiles from this world, really - I go where he goes, I have to. And lots of times he gets mad at me, at me, poor sinner. That Devil! He really is a Devil, you know, and not a man."

法文全文http://sinofrance.org/site/sur_nous/amis/enfer.htm
英文翻譯http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Virgin.html

Sunday, April 12, 2009

節錄-黃金時代

這學期課選得多,又都是些新東西,沒什麼時間留給小說,偶而借了幾本回來還放到過期,雖然是自己選擇的道路,但總覺得生活就像木柵這兒的雨,不大不小、沒什麼起伏,只是老把天空打濕。


忍不住還是拾起去年在王府井書店裡抱回來的黃金時代,摘個幾段,我真愛死王小波了,雜文集我的精神家園也是犀利直白的讓人拍桌,非常推薦。








 「我在實驗室裡踱步,忽然覺得生活很無趣,它好像是西藏的一種酷刑:把人用濕牛皮裹起來,放在陽光下曝曬。等牛皮乾硬收縮,就把人箍的烏珠迸出。生活也如是:你一天天老下去,牛皮一天天緊起來。這張牛皮就是生活的規律:上班下班,吃飯排糞,連做愛也是其中的一環,一切按照時間表進行……。真他媽的扯淡!真他媽的扯淡得很!」《三十而立》

 

「我開始辨認星座。有一句詩說:像篩子篩麥粉,星星的眼淚在灑落。在沒有月亮的靜夜,星星的眼淚灑落在鈴子身上,就像螢光粉。我想到,用不著寫詩給別人看,如果一個人來享受靜夜,我的詩對他毫無用處。別人念了它,只會妨礙他享受自己的靜夜詩。如果一個人不會唱,那麼全世界的歌對他毫無用處;如果他會唱,那他一定要唱自己的歌。這就是說,詩人這行業應該取消,每個人都應當作自己的詩人。」《三十而立》

 

「當時我還寫道,以後我要真誠地做一切事情,我要向迪卡爾一樣思辨,像唐吉軻德一樣攻擊風車。無論寫詩還是做愛,都要以極大的真誠完成。眼前就是羅德島,我就在這裡跳躍──我這麼做什麼都不為,這就是存在本身。


在我看來,春天裡一顆小草生長,它沒有什麼目的。風起時一匹公馬發情,它也沒有什麼目的。草長馬發情,絕非表演給什麼人看的,這就是存在本身。


我要抱著草長馬發情的偉大真誠去做一切事,而不是在人前羞答答地表演。


……我說了很多,可一樣也沒照辦。」《三十而立》


…….有過一個時候,所有的人都要當傻X,除此之外,別無選擇。當時我們還小,未到能做出選擇的年紀。而當我們長大之時,就有了兩種選擇:當傻X或是亡命之徒。」《似水流年》


 

傻X和亡命之徒你要選擇做哪一個?

我並不是在那個時空背景下長大的,但也覺得選啥都好,要不就革命到底,要不就他馬當個真誠的傻X,最要緊是千萬別不上不下的卡著,清醒的痛苦到底是比傻了更慘。