因為對他們來說就是關我屁事~所以她們只能用很直接的利益方式去理解
Never be such kind of person, try hard not to!!!!!!!!!
Friday, November 02, 2007
Thursday, November 01, 2007
Go~大爆走
其實我以前就看過這部電影,只是大概印象不夠深刻,自己也沒有甚麼太過認真的感想,導致今天不小心又租到這同一部片...
不過我很慶幸自己可以再度與它相逢!
今天看時老是模模糊糊有些印象,也發現了某些電影裡好像導演太用力想要傳達的說教痕跡,電影的最後是老梗的團圓結局(雖然沒啥必要 XD)讓人有點想唾棄,但是看著看著自己卻突然覺得很感動,
我知道這是甚麼原因,越看下去越清楚,一些原本自己不認為是問題的問題,都慢慢地浮現-
這是以前的我不可能會留意到的,好像離開家,離開台灣,當香港潮濕的空氣包圍身邊,我才開始張開眼睛,看見這一部分的世界,也看見自己的這一面
腦子裡有一些根深蒂固的東西在崩壞,也有一些模糊的想法開始定型,而許許多多這樣的改變是自己一個人即使再怎麼兜兜轉轉都不能夠想到或感覺到的,聊天,回答問題,質疑自己,失去信心,找到藉口,用力的反省,認真的生氣,很多時候感覺到自己的無力,也有時候可以為自己感到驕傲,在生活的縫隙間試著窺見更深一層的東西,常常我都是很害怕的,怕自己不小心就代表了某一個特定的族群或團體而毫無自覺,但我是的,我們都是,一個圈又一個圈,你要不在別人的圈內就是在自己設的圈內,要把你劃入還是刪除都是這樣,可能是痛苦的,也可能很甜蜜,嘆一口氣之後我們還是要繼續生活,有一些試圖改變的努力很徒勞,而默不作聲的自己卻又很委屈,哪一些主義是自己的主張,哪一些理想面對生活的時候能夠不那麼抽象?
不論是關於自己的人生或是其他的甚麼,雖然並不知道自己想要朝哪裡前進,我只知道沒有甚麼事情應該是理所當然的,誰沒有成長的可能?
每個人只能對自己負責,甚麼人的理想或主義可以自大到踐踏別人的生活?甚麼東西重要到可以剝奪別人思考的權利?歷史決定論的想法我一點也不喜歡,也無法被說服,
我其實是慣於獨善其身的傢伙,也知道想擁有一樣東西必然要付出犧牲,但是到底要付出多少的代價才能夠得到選擇的自由呢?
我不知道,還不知道,除了善意的祝福和盲目的美好希望之外,可不可以無動於衷,現狀其實是個相對的概念,你知道,
這是現實,而這個他馬的現實真是一點也不公平
我不是熱血青年,只是有很多時候這個世界並沒有留下很多選擇,
除了自我和自由,我們還能夠擁有甚麼?
不過我很慶幸自己可以再度與它相逢!
今天看時老是模模糊糊有些印象,也發現了某些電影裡好像導演太用力想要傳達的說教痕跡,電影的最後是老梗的團圓結局(雖然沒啥必要 XD)讓人有點想唾棄,但是看著看著自己卻突然覺得很感動,
我知道這是甚麼原因,越看下去越清楚,一些原本自己不認為是問題的問題,都慢慢地浮現-
這是以前的我不可能會留意到的,好像離開家,離開台灣,當香港潮濕的空氣包圍身邊,我才開始張開眼睛,看見這一部分的世界,也看見自己的這一面
腦子裡有一些根深蒂固的東西在崩壞,也有一些模糊的想法開始定型,而許許多多這樣的改變是自己一個人即使再怎麼兜兜轉轉都不能夠想到或感覺到的,聊天,回答問題,質疑自己,失去信心,找到藉口,用力的反省,認真的生氣,很多時候感覺到自己的無力,也有時候可以為自己感到驕傲,在生活的縫隙間試著窺見更深一層的東西,常常我都是很害怕的,怕自己不小心就代表了某一個特定的族群或團體而毫無自覺,但我是的,我們都是,一個圈又一個圈,你要不在別人的圈內就是在自己設的圈內,要把你劃入還是刪除都是這樣,可能是痛苦的,也可能很甜蜜,嘆一口氣之後我們還是要繼續生活,有一些試圖改變的努力很徒勞,而默不作聲的自己卻又很委屈,哪一些主義是自己的主張,哪一些理想面對生活的時候能夠不那麼抽象?
不論是關於自己的人生或是其他的甚麼,雖然並不知道自己想要朝哪裡前進,我只知道沒有甚麼事情應該是理所當然的,誰沒有成長的可能?
每個人只能對自己負責,甚麼人的理想或主義可以自大到踐踏別人的生活?甚麼東西重要到可以剝奪別人思考的權利?歷史決定論的想法我一點也不喜歡,也無法被說服,
我其實是慣於獨善其身的傢伙,也知道想擁有一樣東西必然要付出犧牲,但是到底要付出多少的代價才能夠得到選擇的自由呢?
我不知道,還不知道,除了善意的祝福和盲目的美好希望之外,可不可以無動於衷,現狀其實是個相對的概念,你知道,
這是現實,而這個他馬的現實真是一點也不公平
我不是熱血青年,只是有很多時候這個世界並沒有留下很多選擇,
除了自我和自由,我們還能夠擁有甚麼?
Sunday, July 15, 2007
AN UNEXPECTED MEETING
AN UNEXPECTED MEETING
Wislawa Szymborska
We treat each other with exceeding courtesy;
we say, it's great to see you after all these years.
Our tigers drink milk.
Our hawks tread the ground.
Our sharks have all drowned.
Our wolves yawn beyond the open cage.
Our snakes have shed their lightning,
our apes their flights of fancy,
our peacocks have renounced their plumes.
The bats flew out of our hair long ago.
We fall silent in mid-sentence,
all smiles, past help.
Our humans
don't know how to talk to one another.
---
不期而遇
我們彼此客套寒暄,
並說這是多年後難得的重逢。
我們的老虎啜飲牛奶。
我們的鷹隼行走於地面。
我們的鯊魚溺斃水中。
我們的野狼在開著的籠前打呵欠。
我們的毒蛇已褪盡閃電,
猴子——靈感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飛離我們髮間。
在交談中途我們啞然以對,
無可奈何地微笑。
我們的人
無話可說。
英文翻譯:http://library.thinkquest.org/11959/szymbor/34poem1.htm
中文翻譯來自詩人陳黎:http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/szympoem.htm#不期而遇
Wislawa Szymborska
We treat each other with exceeding courtesy;
we say, it's great to see you after all these years.
Our tigers drink milk.
Our hawks tread the ground.
Our sharks have all drowned.
Our wolves yawn beyond the open cage.
Our snakes have shed their lightning,
our apes their flights of fancy,
our peacocks have renounced their plumes.
The bats flew out of our hair long ago.
We fall silent in mid-sentence,
all smiles, past help.
Our humans
don't know how to talk to one another.
---
不期而遇
我們彼此客套寒暄,
並說這是多年後難得的重逢。
我們的老虎啜飲牛奶。
我們的鷹隼行走於地面。
我們的鯊魚溺斃水中。
我們的野狼在開著的籠前打呵欠。
我們的毒蛇已褪盡閃電,
猴子——靈感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飛離我們髮間。
在交談中途我們啞然以對,
無可奈何地微笑。
我們的人
無話可說。
英文翻譯:http://library.thinkquest.org/11959/szymbor/34poem1.htm
中文翻譯來自詩人陳黎:http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/szympoem.htm#不期而遇
NOTHING TWICE
NOTHING TWICE
Wislawa Szymborska
Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.
Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.
No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with exactly the same kisses.
One day, perhaps, some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.
The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?
Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stav:
Today is always gone tomorrow.
With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.
Wislawa Szymborska
Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.
Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.
No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with exactly the same kisses.
One day, perhaps, some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.
The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?
Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stav:
Today is always gone tomorrow.
With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.
LOVE AT FIRST SIGHT
LOVE AT FIRST SIGHT
Wislawa Szymborska
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is more beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
---
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg
---
第一段是從不同的翻譯來的 :P
也就是說以上是綜合了兩個英文翻譯的版本,這個網站上有幾個不同版本的翻譯可參考:
http://info-poland.buffalo.edu/web/arts_culture/literature/poetry/szymborska/poems/link.shtml
Wislawa Szymborska
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is more beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
---
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg
---
第一段是從不同的翻譯來的 :P
也就是說以上是綜合了兩個英文翻譯的版本,這個網站上有幾個不同版本的翻譯可參考:
http://info-poland.buffalo.edu/web/arts_culture/literature/poetry/szymborska/poems/link.shtml
Saturday, March 03, 2007
X-Japan tears
Tears
作詞:白鳥 瞳 & YOSHIKI 作曲:YOSHIKI
何処に行けばいい 貴方と離れて (要去何處,我想與你一起離開)
今は過ぎ去った時流に問い褂けて (現在已成為過去了嗎,只能向時間詢問)
長すぎた夜に 旅立ちを夢見た (漫漫長夜中,夢見出發去旅行)
異國の空見つめて 孤獨を抱きしめて (注視著異國的天空,緊擁著孤獨)
流れる淚を 時代の風に重ねて (隨著時間不斷流淚)
終わらない貴方の 吐息を感じて (感覺你不絕的呼吸)
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓我們以真愛 將淚水拭去
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓我們以真愛 將淚水拭去
Loneliness your silent whisper 孤寂啊,你的輕聲細語
Fills a river of tears through the night 已讓整夜的淚水流成一條長河
Memory you never let me cry 美好的回憶啊,你從不曾讓我哭泣
And you, you never say GOOD-BYE 而你,你也不曾離我而去
Sometimes our tears blinded the love 偶爾,我們的眼淚總是將真愛遮蔽
We lost our dreams along the way 我們的夢想就此遠離
But I never thought you’d trade your soul to the fates 然而,我從不認為你會拿靈魂與命運交易
Never thought you’d leave me alone 也從未想過你會將我拋棄
Time through the rain has set me free 時間穿越雨的空隙,我已能自在游移
Sands of time will keep your memory 時光的流沙將留住你的記憶
Love ever lasting fades away 真愛恆存歷久不移
Alive within your beatless heart 儘管心不再跳動,愛永存心底
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓真愛 擦乾我們的淚滴
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓真愛 擦乾我們的淚滴
流れる淚を 時代の風に重ねて (隨著時間不斷流淚)
終わらない悲しみを 青い薔薇に変えて (無止境的哀傷變成藍色玫瑰)
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓真愛 擦乾我們的淚滴
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓真愛 擦乾我們的淚滴
流れる淚を 時代の風に重ねて (隨著時間不斷流淚)
終わらない貴方の 吐息を感じて (感覺到你不絕的呼吸)
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓真愛 擦乾我們的淚滴
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓真愛 擦乾我們的淚滴
DRY YOUR TEARS WITH LOVE 讓真愛 擦乾我們的淚滴
DRY YOUR TEARS 擦乾我們的淚滴.....
If you could have told me everything 如果你可以告訴我一切心事
You would have found what love is 你就會發現真愛的道理
If you could have told me what was on your mind 如果你可以告訴我你的所思所想
I would have shown you the way 我就會讓你看到一切
Someday I’m gonna be older than you 總有那麼一天,我會比你更早老去
I’ve never thought beyond that time 儘管,我不曾有過那樣的念頭
I’ve never imagined the pictures of that life 也不曾想像過那樣的生活
For now I will try to live for you and for me 而現在,我將為你也為我自己努力活著
I will try to live with love, with dreams, 我要這樣生活,帶著愛、帶著夢想、
and forever with tears 以及永遠永遠,帶著閃爍的淚光.....
lyrics & Chinese translation from:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/v6300/3/1251144755/20050909033819/
Guitar solo
http://www.freewebtown.com/dodo0526/04.wma
Wednesday, January 17, 2007
林庚 春野與窗
正是那麼一個對人格扭曲的時代,連北大的空氣與傳統也扭曲成象徵派雕塑,誰都不應該迷信或想像那裏何等聖潔,那裏從來就沒有「聖潔」過!過去的一百年中也絕無此事!始終是「光榮與恥辱」雜糅的鬧市,(錢理群先生最近作的《北大百年的光榮與恥辱》的學術報告,言之甚確、甚詳。)而且,「黃鍾毀棄,瓦釜雷鳴」(《卜居》的境況進為主流,翦伯贊先生與夫人就雙雙自殺在那裏,馬寅初校長就被從那裏趕走!百年校慶期間,我去拜見久別的恩師林庚先生,他居住了半個世紀的燕南園故居已陳舊不堪,牆壁與地面都已剝落與漶漫,園內一片荒蕪。室內放著的仍是四十年前我在北大讀書時看見的沙發與木椅,老人家八十多歲的高齡,兀然地靜靜地坐在那狹小的窗前。我的老友謝冕兄向我說:「林先生今天最大的困難就是太窮。」誰能想到,這位譽滿中外的詩人與中國國學大師,他的學生中有些人今天已飛黃騰達、風雲於政壇與學壇之上,也以「大師」的姿態大講什麼什麼「國學」之類,「雷鳴」不休,而這位培訓「大師」的真正大師,卻寂然地坐在久居半個世紀的故居裏,用昏花的眼睛看著那狹小的廢園。當我向他提到他的詩集《春野與窗》,老人家便又回到他的華年的回憶中去,吟誦著:
春天的藍水奔流下山
河的兩岸生出了青草
再沒有人記起,也沒有人知道
冬天的風哪里去了
彷佛傍午的一點鐘聲
柔和得像三月的風
隨著無名的蝴蝶
飛入春日的田野
春天的藍水奔流下山
河的兩岸生出了青草
再沒有人記起,也沒有人知道
冬天的風哪里去了
彷佛傍午的一點鐘聲
柔和得像三月的風
隨著無名的蝴蝶
飛入春日的田野
林庚 秋之色 朦朧
秋之色
像海洋的生出珊瑚樹的枝
像橄欖的明淨吐出青的果
秋天的熟人是門外的歲月
當寧靜的原上有零星的火
清藍的風色里早上的凍葉
高高的窗子前人忘了日夜
你這時若打著口哨子去了
無邊的顏料里將化為蝴蝶
朦朧
常聽見有小孩的腳步聲向我跑來
中止于一霎突然的寂寞裏
春天如水的幽明
遂有一切之倒影
薄暮朦朧處
兩排綠樹下的路上
是有個不可知的希望在飛嗎
是的,有一隻黑色的蜻蜓
飛入冥冥的草中了
像海洋的生出珊瑚樹的枝
像橄欖的明淨吐出青的果
秋天的熟人是門外的歲月
當寧靜的原上有零星的火
清藍的風色里早上的凍葉
高高的窗子前人忘了日夜
你這時若打著口哨子去了
無邊的顏料里將化為蝴蝶
朦朧
常聽見有小孩的腳步聲向我跑來
中止于一霎突然的寂寞裏
春天如水的幽明
遂有一切之倒影
薄暮朦朧處
兩排綠樹下的路上
是有個不可知的希望在飛嗎
是的,有一隻黑色的蜻蜓
飛入冥冥的草中了
Subscribe to:
Posts (Atom)